Переводчик для Горман: цвет кожи решает всё?
На страницах прессы продолжается дискуссия о том, какому переводчику можно переводить стихи американской чернокожей поэтессы Аманды Горман, а какому - нет. В Нидерландах под прицелом критики оказалась писательница Марике Лукас Рейневелд, собиравшаяся перевести книгу стихотворений Горман на голландский. В итоге Рейневельд отказалась от заказа на перевод. Пресса ставит под сомнение тот аргумент, что белой переводчице не под силу справиться с подобной задачей.
Опыт дискриминации - не гарантия качества
Газета Die Presse сетует на то, что в ходе этих дебатов отошёл на второй план вопрос о профессиональной компетентности переводчика:
«Можно, конечно, возразить, что 29-летняя Рейневелд, будучи трансгендером, отлично знает, каково это - быть аутсайдером. ... Однако это лишь подтвердило бы абсурдное предубеждение, что лишь принадлежность к определённым - и заведомо 'дискриминированным' - социальным группам наделяет человека правом и способностью понять и прочувствовать переживания и опыт другого человека и затем передать их в переводе на другой язык. ... А ведь справился с текстом тот, кто просто хорошо его перевёл.»
Из одной крайности в другую
Tages-Anzeiger также указывает на то, что политика идентичности способна завести в тупик:
«Лишь тот, кто прошёл через тот же (и, разумеется, болезненный) опыт, может претендовать на то, чтобы справиться с задачей - такова мантра мощного и влиятельного лобби, но абсурдность этой мантры легко доказуема. Ведь согласно подобной логике идеальная переводчица Аманды Горман должна быть ещё и непременно тощей ('худенькая чернокожая девушка'), потомком рабов - и дочерью матери-одиночки. Ну и, соответственно, тексты белых авторов ни в коем случае не должны переводить 'цветные'. Тексты, написанные мужчинами, нельзя доверять переводить женщинам. Маститый переводчик в возрасте не должен замахиваться на стихи молодой поэтессы, а ныне живущие переводчики - на сочинения покойника Шекспира. В рамках подобной логики человек сводится к социальной категории, а цвет его кожи становится важнейшим критерием, определяющим его права и компетенции. От такого подхода за версту несёт расизмом - и он не имеет ничего общего с литературой.»
С оригиналом не сравниться!
Перевод - это всегда лишь попытка приблизиться к оригиналу, - пишет Frankfurter Allgemeine Zeitung:
«Оригинал - одно, а перевод на другой язык - совсем другое. Ведь любой другой язык по определению отличается от оригинала, но при этом перевод должен заново воссоздать - или каким-то образом сымитировать оригинал. ... Если вся эта история вокруг Горман имеет хоть какой-то смысл, то в первую очередь здесь важно то, что она обратила наше внимание на ту сложнейшую задачу, что стоит перед переводчиками. Которые к тому же вынуждены работать в условиях крайне ограниченных временных сроков, а также финансовых ограничений, прекрасно понимая при этом, что несмотря на все усилия, они смогут лишь приблизиться к оригиналу! Сотворить что-либо идентичное ему - просто невозможно.»
Все должны иметь возможность писать обо всём
Когда речь идёт о борьбе с дискриминацией, идентичность автора не должна играть никакой роли, - такой аргумент высказывает De Volkskrant:
«Цвет кожи, пол и сексуальная ориентация являются составляющими идентичности человека, но не определяют её. На протяжении столетий все эти факторы, однако, считались основополагающими, - что влекло за собой такие отвратительные последствия, как рабство, жестокое обращение с женщинами и угнетение представителей сексуальных меньшинств. ... То, что сейчас на эту тему ведутся дебаты, вполне оправданно. Но цель дискуссии должна состоять в том, чтобы преодолеть внешние различия между людьми - а не подчеркнуть их. ... Литература - это всегда перевоплощение в кого-то иного. ... Все писатели имеют право писать на любые темы, и любой переводчик имеет право переводить плоды их фантазий на другой язык. Было бы опасным отойти от этих принципов.»
Литературный мир слишком бел
Никак не упоминать цвет кожи того или иного автора - значит его дискриминировать, - такое мнение на страницах De Morgen высказывает писатель Мохамед Кваамари:
«Качество пера, а не цвет кожи - вот что определяет, хороша литература или нет. Проблема, однако, заключается в том, что сегодня для пишущих перьев из числа меньшинств практически нет места и что литературный сектор по-прежнему так же бел, как и кокаин, что поступает в страну через антверпенский порт. ... 'Услышьте нас, дайте нам полноценное место в обществе!', - звучало во время протестов движения 'Жизни чёрных важны'. Команда Байдена/ Харрис не осталась в стороне - и дала возможность выступить молодой и неизвестной поэтессе Горман. ... Но нужно понимать, что стихи Аманды Горман никогда не были бы опубликованы, живи она в Бельгии или Нидерландах.»